Há lapsos de linguagem que provocam reacções hilariantes. É o caso de uma cena do filme “Up in The Air” (“Nas Nuvens”): o personagem interpretado por George Clooney está no avião e chega ao pé dele uma sorridente assistente de bordo, com uma lata de bebida na mão, que lhe pergunta: “cancer?”. Clooney, com ar espantado, riposta: “sorry?”.
A assistente volta à carga: “cancer?”. Até que, vendo que Clooney não percebia, a assistente aperfeiçoa a dicção: “A can, sir?” A senhora perguntava apenas se o passageiro queria “uma lata de bebida”, mas ao dizer rápido “Can, sir”, foneticamente transformava-se em “cancer”.
...
Ok, admito que tenha mais piada a ver o filme do que com esta explicação…
Ok, admito que tenha mais piada a ver o filme do que com esta explicação…
3 comentários:
A legendagem em português dessa cena ainda consegue ser mais hilariante, de tão absurdamente ao lado. (ainda que neste caso admita a enorme dificuldade de traduzir a piada para outra língua)
Depois de ter lido um "your ass is grass" dito pelo Gene Hackman traduzido para 'o teu cu é relva', no Expresso dos Malditos, acredito que tudo é possível...
Enviar um comentário