sexta-feira, 26 de setembro de 2008

Conhece o filme "O Pentelho"?


O portal de informação diario.iol.pt revelou uma lista bizarra de títulos de filmes traduzidos para português. Não é novidade nenhuma que alguns títulos são perfeitas aberrações relativamente aos originais. Ou são levados demasiado à letra, ou são tão poéticos e levianos que fogem ao essencial da história do filme. Sempre me questionei quem serão os responsáveis desta tarefa (algo ingrata, admito) de traduzir títulos. Serão os mesmo que traduzem os diálogos dos filmes? Seja como for, alguns títulos de filmes entraram para o anedotário nacional pelo ridículo. Exemplos:

Título original »»» Título português
Balls of Fury - "Não me Toques nas Bolas"
Harold and Kumar go to the White Castle - "Grande Moca Meu"
White Man Can't Jump - "Branco não Sabe Meter"
See No Evil - "Coleccionador de Olhos"
Jersey Girl - "Era uma vez...um Pai"
Snatch - "Porcos e Diamantes"
Forgetting Sarah Marshall - "Um Belo Par... de Patins"
Sleepy Hollow - "A Lenda do Cavaleiro sem Cabeça"
Are we there yet? - "Estás Frito, Meu!"

Como se vê, alguns dos títulos são verdadeiros tratados de estupidez e só promovem a indiferença total perante o respectivo filme. Qual é o jovem que tem a coragem de convidar a namorada para ver o filme "Não me Toques Nas Bolas"? De qualquer modo, pode parecer incrível, mas os nossos irmãos brasileiros conseguem fazer melhor, muito melhor. O blogue Som Viciado analisou as traduções brasileiras de filmes americanos e não restam dúvidas. Os portugueses ao pé dos brasileiros são muito mais competentes do que julgamos. Ao constatar as traduções brasileiras de filmes americanos, ficamos a saber que o clássico dos musicais "Sound of Music" passou para "A Noviça Rebelde" (na imagem), Charlot é "Carlitos", o filme "The Cable Guy" com Jim Carrey tem a hilariante tradução de "O Pentelho", "Sozinho em Casa" tem interpretação brasileira "Esqueceram de Mim" ou o filme de Oliver Stone "JFK" tem o acrescento "JFK - A Pergunta Que Não Quer Calar".
Agora gostava era de conhecer mais a fundo as traduções inglesas de filmes portugueses ou brasileiros...

11 comentários:

Francisco Castelo Branco disse...

Ola! Vi o teu blogue e gostei bastante. Tem muito conteudo e bastante interesse......
Tenho um blogue . É www.olhardireito.blogspot.com ..... Gostava que o visitasse e desse uma opinião....
Obrigado pela atençao

Cumprimentos

Anónimo disse...

"A Noviça Rebelde"...Depois criticam a "Geração Rebelde" dos Morangos com Açucar...

Sérgio Currais disse...

Eu uma vez vi o "Violeta badalhoca só gosta é de moca". Mas não me lembro do título em inglês...

Sérgio Currais disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Sérgio Currais disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Sérgio Currais disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Sérgio Currais disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Sérgio Currais disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Unknown disse...

"Violeta badalhoca só gosta é de moca" deve ser um filme com John Holmes, não?

Anónimo disse...

A MELHOR DOS BRASILEIROS SERÁ "A PAIXÃO DE CRISTO" PARA "A PAQUERA DO REDENTOR"! OU DA SERIE "LOST" PARA "KADÊ?" lol.

Unknown disse...

Série "Kadê?"! Muito bom...